FILE-NAMING AND VERSION CONTROL
- Version control was the wrong choice, not clear. Should have a clearer way of naming files and include initals of who has worked on the file (Kate)
TIMEFRAME AND DEADLINES
- Deadlines slipped, impact on those taking annual leave and on external translators. How to help Chapter 5 and 9 in future? (Kate)
- Would regular status updates on mattermost have been useful? (Kate)
- Trop de retard par rapport au calendrier initial, qui nous a mis en difficulté avec nos autres clients (ATIT)
- Le Chapitre 9 (le plus difficile) est arrivé très tardivement, et nous avons commencé à travaillé sur une version anglaise non révisée par Lisa, ce qui a augmenté la difficulté (ATIT)
EXCEL PLANNING CHART
- Excel planning chart brought me joy! https://cernbox.cern.ch/index.php/s/f0HVxtb1ihRZ0Yn (Kate)
- Excel Gantt chart was timeconsuming to create and in the end not needed https://cernbox.cern.ch/index.php/s/Eaf6Es3Lyf1AKMp (Kate)
WORD STAGE
- it helped to have translation and proofing before layout (Kate)
- It was good to only read through the texts once (Lisa)
- Les années précédentes, les documents contenaient de nombreux hyperliens vers les articles utilisés pour le rapport annuel. C'était très utile, et cela permettait de gagner beaucoup de temps. Il y avaient également les noms des personnes à contacter pour les questions (plus simple et plus rapide pour nous d'avoir ces informations dans les fichiers word) (ATIT)
LAYOUT STAGE
- based on last year's layout so went smoothly (Kate)
- Feedback on infographics? (Kate)
TRANSLATION STAGE
- slipping deadlines posed problems, particularly for ATIT (Kate)
- slipping deadlines also posed problems to the French revisers. I had to reorganize very often the work in my section (Odile)
PROOFING STAGE
- it helped to define two pairs of eyes only per language (Kate)
- it was very useful for me to know in advance when the French cromalins would be ready for proofreading. I managed to organize my work accordingly. Good coordination with Corinne (Odile)